goback
impressum


Current Issue
About
Objects
Contributors
Links

A Kind of Rubaiyat
by Michael A Oliver + [Cyrillic/spitpaint translations by] Jemma Bailey

 

 

A Kind of Rubaiyat

The Rubaiyat’ is famously the epic work of Omar Khayyam,
It is also famously the work of Edward Fitzgerald.
English scholars have said when the poem was
Translated from its original text into English
It was transformed, and is thus considered
The translator’s own masterpiece.
At first I found this offensive, however
The argument does hold weight.


Somewhere in Moscow, the soviet poet Nikitin
Is reading my work. He is absorbing each line
And translating every word into his native language;
In order to understand his work better, I too
Am forcing his poems into the confines of my own
Native tongue. When this process is finished
Can we say his work is now my own
And vice versa?


In a transitory flesh existence where ownership
Is by far the greatest illusion,
Where my work, every line written
Is influenced by you, your art, your literature,
Your language,
From the first chiselled cave symbols
To ‘The Rubaiyat’ and its many versions,
Shouldn’t everything be signed
Anonymous?

 

A kаинд ов Рюбят

В Рюбят из фэимюсли в эпик вэрк ов Омар Лаиям
Ит из орлсо фэимюсли в вэрк ов Эдвард Фитсгерлд
Инглиш сколрс хав сэд вэн в поэм вуз
Транслаитэд фром итс оригинал тэкст интю Инглиш
Ит вуз трансформд анд из дс консидрд
В транслаторс оон мастэрпис
Ат фэрст аи фанд вис офэнсив, хаевэр
В аргюмэнт дуз холд ваит


Сумвэрэ ин Моско, в совиет поэт Ниткин
Из ридинг маи вэрк. Хи из абсорбинг ич лаин
Анд транслатинг эври вэрд интю Хиз наитив лангютдж;
Ин ордр тю ндэрстанд хис вэрк бэта, аи тю
Ам форсинг хис поэмс интю в конфаинс оф маи он
Наитив тунг. Вэн дис просэс тс финищд
Кан ви сфи хис вэрк ис наю маи оюн
Анд вфис вэрса?


Ин а транситори флэш эгсистанс вэр оюнэршип
Из баи фар в граитэст илюшион,
Вэр маи вэрк, эвэри лаин ритин
Из инфлюэнсд баи ую, уор арт, уор литэратюр,
Уор лангюиж,


Фром в фирст чшислд кав симблс
Тю в рюбят анд итс мэни вэрсионс,
Шюдрт эвритинг би санд
Анонимэс?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

‘Spitpaint’ is an alternative translation of Oliver’s poem ‘A
Kind of Rubaiyat’ which itself explores ideas of ownership
authorship and the issues surrounding the translation of
original literature. Bailey has taken the existing text and
translated it twice, once into Cyrillic focusing on the
phonetic sounds of the original English words and again into
her own entirely visual language. The spitpaint shapes more
closely depict the sounds they represent but are arguably
too similar for quick distinction.


This project is an investigation into the methods of
recognising language and our own relationship with familiar
alphabetical symbols, the written word alongside aural
interpretations and perhaps misinterpretations or fresh
perspectives of translators.


The work has another personal meaning for both
collaborators; Oliver’s long term partner is from and
continues to reside in Siberia in Russia, and Bailey spent an
adventurous month travelling from Vladivostock to Moscow
on the Trans Siberian railway. They are both very aware of
the problems of losing original meaning through translation.