A Kind of Rubaiyat
The Rubaiyat’ is famously the epic work of Omar Khayyam,
It is also famously the work of Edward Fitzgerald.
English scholars have said when the poem was
Translated from its original text into English
It was transformed, and is thus considered
The translator’s own masterpiece.
At first I found this offensive, however
The argument does hold weight.
Somewhere in Moscow, the soviet poet Nikitin
Is reading my work. He is absorbing each line
And translating every word into his native language;
In order to understand his work better, I too
Am forcing his poems into the confines of my own
Native tongue. When this process is finished
Can we say his work is now my own
And vice versa?
In a transitory flesh existence where ownership
Is by far the greatest illusion,
Where my work, every line written
Is influenced by you, your art, your literature,
Your language,
From the first chiselled cave symbols
To ‘The Rubaiyat’ and its many versions,
Shouldn’t everything be signed
Anonymous?
A kаинд ов Рюбят
В Рюбят из фэимюсли в эпик вэрк ов Омар Лаиям
Ит из орлсо фэимюсли в вэрк ов Эдвард Фитсгерлд
Инглиш сколрс хав сэд вэн в поэм вуз
Транслаитэд фром итс оригинал тэкст интю Инглиш
Ит вуз трансформд анд из дс консидрд
В транслаторс оон мастэрпис
Ат фэрст аи фанд вис офэнсив, хаевэр
В аргюмэнт дуз холд ваит
Сумвэрэ ин Моско, в совиет поэт Ниткин
Из ридинг маи вэрк. Хи из абсорбинг ич лаин
Анд транслатинг эври вэрд интю Хиз наитив лангютдж;
Ин ордр тю ндэрстанд хис вэрк бэта, аи тю
Ам форсинг хис поэмс интю в конфаинс оф маи он
Наитив тунг. Вэн дис просэс тс финищд
Кан ви сфи хис вэрк ис наю маи оюн
Анд вфис вэрса?
Ин а транситори флэш эгсистанс вэр оюнэршип
Из баи фар в граитэст илюшион,
Вэр маи вэрк, эвэри лаин ритин
Из инфлюэнсд баи ую, уор арт, уор литэратюр,
Уор лангюиж,
Фром в фирст чшислд кав симблс
Тю в рюбят анд итс мэни вэрсионс,
Шюдрт эвритинг би санд
Анонимэс?
|